Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيلية

صنف دردشة

عنوان
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...
نص
إقترحت من طرف tainara
لغة مصدر: هولندي

hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje ..
het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel ..

عنوان
visita
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem..
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 1 كانون الاول 2008 11:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الثاني 2008 17:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein,

A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação.

26 تشرين الثاني 2008 17:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, here goes:

Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel..

26 تشرين الثاني 2008 17:28

goncin
عدد الرسائل: 3706
Vamos tentar:

Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..


"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor.

26 تشرين الثاني 2008 17:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem"

26 تشرين الثاني 2008 17:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente...

CC: lilian canale

26 تشرين الثاني 2008 17:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
É?

26 تشرين الثاني 2008 17:50

goncin
عدد الرسائل: 3706
Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza...

27 تشرين الثاني 2008 12:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora.

27 تشرين الثاني 2008 12:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'?

27 تشرين الثاني 2008 12:35

goncin
عدد الرسائل: 3706
Nesse caso, tanto faz.

O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição.