| | |
| | 26 Noviembre 2008 17:14 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Lein,
A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação. |
| | 26 Noviembre 2008 17:19 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | OK, here goes:
Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel.. |
| | 26 Noviembre 2008 17:28 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Vamos tentar:
Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor. |
| | 26 Noviembre 2008 17:33 |
| | "Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem" |
| | 26 Noviembre 2008 17:41 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente... CC: lilian canale |
| | 26 Noviembre 2008 17:47 |
| | É? |
| | 26 Noviembre 2008 17:50 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza... |
| | 27 Noviembre 2008 12:19 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora. |
| | 27 Noviembre 2008 12:24 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | 'Ã minha mensagem' ou 'a minha mensagem'? |
| | 27 Noviembre 2008 12:35 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Nesse caso, tanto faz.
O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição. |