| |
|
Превод - Холандски-Португалски Бразилски - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Чат | hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn... | | Език, от който се превежда: Холандски
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje .. het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel .. |
|
| | ПреводПортугалски Бразилски Преведено от Lein | Желан език: Португалски Бразилски
Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem.. Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel.. |
|
За последен път се одобри от goncin - 1 Декември 2008 11:52
Последно мнение | | | | | 26 Ноември 2008 17:14 | | | Lein,
A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação. | | | 26 Ноември 2008 17:19 | | LeinОбщо мнения: 3389 | OK, here goes:
Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel.. | | | 26 Ноември 2008 17:28 | | | Vamos tentar:
Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor. | | | 26 Ноември 2008 17:33 | | | "Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem" | | | 26 Ноември 2008 17:41 | | | Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente... CC: lilian canale | | | 26 Ноември 2008 17:47 | | | É? | | | 26 Ноември 2008 17:50 | | | Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza... | | | 27 Ноември 2008 12:19 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora. | | | 27 Ноември 2008 12:24 | | LeinОбщо мнения: 3389 | 'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'? | | | 27 Ноември 2008 12:35 | | | Nesse caso, tanto faz.
O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição. |
|
| |
|