Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Tyrkisk - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskTyrkiskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Tekst
Tilmeldt af masterchiefohara
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Bemærkninger til oversættelsen
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.

Titel
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Bemærkninger til oversættelsen
Nania-yer ismi
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 Maj 2009 00:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2009 00:52

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear!

CC: Inulek

27 Marts 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi, lnulek! did you had a chance to take a look here?

30 Marts 2009 18:29

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
forgot CC...

CC: Inulek

14 April 2009 19:54

fikomix
Antal indlæg: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek

8 Maj 2009 21:58

Inulek
Antal indlæg: 109
I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:

ok, but around noon come to me, ok, hehehe

ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.

ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local

Hope it still helps

8 Maj 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)

10 Maj 2009 15:01

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.

Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.

Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'

aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.

kolay gelsin!


10 Maj 2009 16:07

fikomix
Antal indlæg: 614
Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...

10 Maj 2009 16:19

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin?

10 Maj 2009 16:31

fikomix
Antal indlæg: 614
Sorun yok Figen hanim