|
Oversættelse - Albansk-Tyrkisk - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...Aktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok... | | Sprog, der skal oversættes fra: Albansk
ani hajde, veç ka mesdita hajde ok? hehehe ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind. ok,po ta shkruj numrin, nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh. ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok. | Bemærkninger til oversættelsen | bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke
No diacritics : "meaning only" translation request, thanks. |
|
| Tamam, yarın öğlen civarı ... | OversættelseTyrkisk Oversat af fikomix | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.
İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.
Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim. Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!? | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 Maj 2009 00:44
Sidste indlæg | | | | | 11 Marts 2009 00:52 | | | Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear! CC: Inulek | | | 27 Marts 2009 15:27 | | | hi, lnulek! did you had a chance to take a look here? | | | 30 Marts 2009 18:29 | | | | | | 14 April 2009 19:54 | | | A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek
| | | 8 Maj 2009 21:58 | | | I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:
ok, but around noon come to me, ok, hehehe
ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.
ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local
Hope it still helps
| | | 8 Maj 2009 22:12 | | | wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)
| | | 10 Maj 2009 15:01 | | | selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.
Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.
Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'
aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.
kolay gelsin!
| | | 10 Maj 2009 16:07 | | | Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...
| | | 10 Maj 2009 16:19 | | | simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin? | | | 10 Maj 2009 16:31 | | | Sorun yok Figen hanim |
|
| |