|
번역 - 알바니아어-터키어 - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok... | | 원문 언어: 알바니아어
ani hajde, veç ka mesdita hajde ok? hehehe ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind. ok,po ta shkruj numrin, nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh. ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok. | | bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke
No diacritics : "meaning only" translation request, thanks. |
|
| Tamam, yarın öğlen civarı ... | | 번역될 언어: 터키어
Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.
İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.
Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim. Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!? | | |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 22일 00:44
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 11일 00:52 | | | Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear! CC: Inulek | | | 2009년 3월 27일 15:27 | | | hi, lnulek! did you had a chance to take a look here? | | | 2009년 3월 30일 18:29 | | | | | | 2009년 4월 14일 19:54 | | | A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek
| | | 2009년 5월 8일 21:58 | | | I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:
ok, but around noon come to me, ok, hehehe
ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.
ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local
Hope it still helps
| | | 2009년 5월 8일 22:12 | | | wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)
| | | 2009년 5월 10일 15:01 | | | selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.
Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.
Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'
aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.
kolay gelsin!
| | | 2009년 5월 10일 16:07 | | | Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...
| | | 2009년 5월 10일 16:19 | | | simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin? | | | 2009년 5월 10일 16:31 | | | Sorun yok Figen hanim |
|
| |