Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-ترکی - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییترکیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
متن
masterchiefohara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.

عنوان
Tamam, yarın öğlen civarı ...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nania-yer ismi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 می 2009 00:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2009 00:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear!

CC: Inulek

27 مارس 2009 15:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, lnulek! did you had a chance to take a look here?

30 مارس 2009 18:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
forgot CC...

CC: Inulek

14 آوریل 2009 19:54

fikomix
تعداد پیامها: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek

8 می 2009 21:58

Inulek
تعداد پیامها: 109
I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:

ok, but around noon come to me, ok, hehehe

ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.

ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local

Hope it still helps

8 می 2009 22:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)

10 می 2009 15:01

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.

Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.

Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'

aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.

kolay gelsin!


10 می 2009 16:07

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...

10 می 2009 16:19

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin?

10 می 2009 16:31

fikomix
تعداد پیامها: 614
Sorun yok Figen hanim