Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Turc - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisTurcAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Texte
Proposé par masterchiefohara
Langue de départ: Albanais

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Commentaires pour la traduction
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.

Titre
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Commentaires pour la traduction
Nania-yer ismi
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 22 Mai 2009 00:44





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2009 00:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear!

CC: Inulek

27 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi, lnulek! did you had a chance to take a look here?

30 Mars 2009 18:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
forgot CC...

CC: Inulek

14 Avril 2009 19:54

fikomix
Nombre de messages: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek

8 Mai 2009 21:58

Inulek
Nombre de messages: 109
I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:

ok, but around noon come to me, ok, hehehe

ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.

ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local

Hope it still helps

8 Mai 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)

10 Mai 2009 15:01

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.

Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.

Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'

aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.

kolay gelsin!


10 Mai 2009 16:07

fikomix
Nombre de messages: 614
Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...

10 Mai 2009 16:19

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin?

10 Mai 2009 16:31

fikomix
Nombre de messages: 614
Sorun yok Figen hanim