Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Turecki - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiTureckiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Tekst
Wprowadzone przez masterchiefohara
Język źródłowy: Albański

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Uwagi na temat tłumaczenia
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.

Tytuł
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Uwagi na temat tłumaczenia
Nania-yer ismi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 22 Maj 2009 00:44





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2009 00:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear!

CC: Inulek

27 Marzec 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi, lnulek! did you had a chance to take a look here?

30 Marzec 2009 18:29

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
forgot CC...

CC: Inulek

14 Kwiecień 2009 19:54

fikomix
Liczba postów: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek

8 Maj 2009 21:58

Inulek
Liczba postów: 109
I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:

ok, but around noon come to me, ok, hehehe

ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.

ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local

Hope it still helps

8 Maj 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)

10 Maj 2009 15:01

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.

Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.

Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'

aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.

kolay gelsin!


10 Maj 2009 16:07

fikomix
Liczba postów: 614
Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...

10 Maj 2009 16:19

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin?

10 Maj 2009 16:31

fikomix
Liczba postów: 614
Sorun yok Figen hanim