|
Traducerea - Albaneză-Turcă - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok... | | Limba sursă: Albaneză
ani hajde, veç ka mesdita hajde ok? hehehe ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind. ok,po ta shkruj numrin, nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh. ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok. | Observaţii despre traducere | bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke
No diacritics : "meaning only" translation request, thanks. |
|
| Tamam, yarın öğlen civarı ... | | Limba ţintă: Turcă
Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.
İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.
Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim. Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!? | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Mai 2009 00:44
Ultimele mesaje | | | | | 11 Martie 2009 00:52 | | | Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear! CC: Inulek | | | 27 Martie 2009 15:27 | | | hi, lnulek! did you had a chance to take a look here? | | | 30 Martie 2009 18:29 | | | | | | 14 Aprilie 2009 19:54 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek
| | | 8 Mai 2009 21:58 | | InulekNumărul mesajelor scrise: 109 | I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:
ok, but around noon come to me, ok, hehehe
ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.
ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local
Hope it still helps
| | | 8 Mai 2009 22:12 | | | wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)
| | | 10 Mai 2009 15:01 | | | selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.
Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.
Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'
aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.
kolay gelsin!
| | | 10 Mai 2009 16:07 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...
| | | 10 Mai 2009 16:19 | | | simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin? | | | 10 Mai 2009 16:31 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Sorun yok Figen hanim |
|
| |