|
Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...Aktuel status Oversættelse
Kategori Udtryk For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür. |
|
| Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i | OversættelseDansk Oversat af gamine | Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten. |
|
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 12 April 2009 00:39
Sidste indlæg | | | | | 10 April 2009 01:06 | | | Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.
I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:
"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."
Hvad siger du? | | | 10 April 2009 01:07 | | | med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE? | | | 10 April 2009 10:23 | | | Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før. | | | 10 April 2009 13:25 | | | Hej Gamine
det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".
Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:
Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.
Også en god Påske til dig! | | | 10 April 2009 13:38 | | | Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten. | | | 10 April 2009 13:42 | | | Det lyder formidabelt, Jane31!
Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)
| | | 10 April 2009 15:37 | | | Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse. | | | 10 April 2009 15:40 | | | Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.
Retter du? :-) | | | 10 April 2009 15:52 | | | |
|
| |