Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어영어루마니아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

제목
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 12일 00:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 01:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

2009년 4월 10일 01:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

2009년 4월 10일 10:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

2009년 4월 10일 13:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

2009년 4월 10일 13:38

Jane31
게시물 갯수: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

2009년 4월 10일 13:42

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



2009년 4월 10일 15:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

2009년 4월 10일 15:40

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

2009년 4월 10일 15:52

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg retter.