Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kideni - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideniKiingerezaKiromania

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jane31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

Kichwa
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 12 Aprili 2009 00:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2009 01:06

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

10 Aprili 2009 01:07

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

10 Aprili 2009 10:23

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

10 Aprili 2009 13:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

10 Aprili 2009 13:38

Jane31
Idadi ya ujumbe: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

10 Aprili 2009 13:42

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



10 Aprili 2009 15:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

10 Aprili 2009 15:40

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

10 Aprili 2009 15:52

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Jeg retter.