Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаАнглійськаРумунська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
Текст
Публікацію зроблено Jane31
Мова оригіналу: Турецька

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

Заголовок
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Затверджено Anita_Luciano - 12 Квітня 2009 00:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2009 01:06

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

10 Квітня 2009 01:07

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

10 Квітня 2009 10:23

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

10 Квітня 2009 13:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

10 Квітня 2009 13:38

Jane31
Кількість повідомлень: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

10 Квітня 2009 13:42

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



10 Квітня 2009 15:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

10 Квітня 2009 15:40

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

10 Квітня 2009 15:52

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg retter.