Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-丹麦语 - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语英语罗马尼亚语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
正文
提交 Jane31
源语言: 土耳其语

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

标题
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 四月 12日 00:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 10日 01:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

2009年 四月 10日 01:07

Anita_Luciano
文章总计: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

2009年 四月 10日 10:23

gamine
文章总计: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

2009年 四月 10日 13:25

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

2009年 四月 10日 13:38

Jane31
文章总计: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

2009年 四月 10日 13:42

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



2009年 四月 10日 15:37

gamine
文章总计: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

2009年 四月 10日 15:40

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

2009年 四月 10日 15:52

gamine
文章总计: 4611
Jeg retter.