Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Danese - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDaneseIngleseRumeno

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
Testo
Aggiunto da Jane31
Lingua originale: Turco

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

Titolo
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 12 Aprile 2009 00:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2009 01:06

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

10 Aprile 2009 01:07

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

10 Aprile 2009 10:23

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

10 Aprile 2009 13:25

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

10 Aprile 2009 13:38

Jane31
Numero di messaggi: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

10 Aprile 2009 13:42

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



10 Aprile 2009 15:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

10 Aprile 2009 15:40

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

10 Aprile 2009 15:52

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg retter.