Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिसअंग्रेजीरोमानियन

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

शीर्षक
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
अनुबाद
डेनिस

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Validated by Anita_Luciano - 2009年 अप्रिल 12日 00:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 10日 01:06

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

2009年 अप्रिल 10日 01:07

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

2009年 अप्रिल 10日 10:23

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

2009年 अप्रिल 10日 13:25

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

2009年 अप्रिल 10日 13:38

Jane31
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

2009年 अप्रिल 10日 13:42

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



2009年 अप्रिल 10日 15:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

2009年 अप्रिल 10日 15:40

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

2009年 अप्रिल 10日 15:52

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Jeg retter.