| |
|
Oversættelse - Italiensk-Portugisisk - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning | Cara vecchietta, vedi che ho imparato il... | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno | Bemærkninger til oversættelsen | Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo |
|
| Cara senhora, vê que aprendi Português? | OversættelsePortugisisk Oversat af Rudi88 | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário. | Bemærkninger til oversættelsen | sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier |
|
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 12 April 2009 18:31
Sidste indlæg | | | | | 11 April 2009 16:05 | | | Por favor, coloca os acentos que faltam. | | | 12 April 2009 11:52 | | | Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário | | | 12 April 2009 13:14 | | | Salvo, não se podem utilizar partÃculas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)
Por agora , apenas aprendi a desejar-te (...) | | | 12 April 2009 14:02 | | | Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções. | | | 12 April 2009 15:09 | | | Velhota?
Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude. | | | 12 April 2009 15:56 | | | De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)
CC: Angelus | | | 12 April 2009 17:26 | | | Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis. | | | 12 April 2009 17:40 | | | Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha. | | | 12 April 2009 17:48 | | | Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal. | | | 12 April 2009 17:58 | | | Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...) | | | 12 April 2009 18:11 | | | Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams! | | | 12 April 2009 18:24 | | | Sempre às ordens |
|
| |
|