| |
|
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Cara vecchietta, vedi che ho imparato il... | | 원문 언어: 이탈리아어
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno | | Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo |
|
| Cara senhora, vê que aprendi Português? | | 번역될 언어: 포르투갈어
Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário. | | sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 11일 16:05 | | | Por favor, coloca os acentos que faltam. | | | 2009년 4월 12일 11:52 | | | Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário | | | 2009년 4월 12일 13:14 | | | Salvo, não se podem utilizar partÃculas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)
Por agora , apenas aprendi a desejar-te (...) | | | 2009년 4월 12일 14:02 | | | Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções. | | | 2009년 4월 12일 15:09 | | | Velhota?
Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude. | | | 2009년 4월 12일 15:56 | | | De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)
CC: Angelus | | | 2009년 4월 12일 17:26 | | | Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis. | | | 2009년 4월 12일 17:40 | | | Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha. | | | 2009년 4월 12일 17:48 | | | Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal. | | | 2009년 4월 12일 17:58 | | | Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...) | | | 2009년 4월 12일 18:11 | | | Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams! | | | 2009년 4월 12일 18:24 | | | Sempre à s ordens |
|
| |
|