Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어포르투갈어

분류 문장

제목
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...
본문
epidottero에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno
이 번역물에 관한 주의사항
Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo

제목
Cara senhora, vê que aprendi Português?
번역
포르투갈어

Rudi88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário.
이 번역물에 관한 주의사항
sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 12일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 11일 16:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Por favor, coloca os acentos que faltam.

2009년 4월 12일 11:52

italo07
게시물 갯수: 1474
Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário

2009년 4월 12일 13:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Salvo, não se podem utilizar partículas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)

Por agora, apenas aprendi a desejar-te (...)

2009년 4월 12일 14:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções.

2009년 4월 12일 15:09

Angelus
게시물 갯수: 1227
Velhota?

Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude.

2009년 4월 12일 15:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)

CC: Angelus

2009년 4월 12일 17:26

Rudi88
게시물 갯수: 9
Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis.

2009년 4월 12일 17:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha.

2009년 4월 12일 17:48

Rudi88
게시물 갯수: 9
Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal.

2009년 4월 12일 17:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...)

2009년 4월 12일 18:11

Rudi88
게시물 갯수: 9
Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams!

2009년 4월 12일 18:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sempre às ordens