Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Portugisisk - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskPortugisisk

Kategori Setning

Tittel
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...
Tekst
Skrevet av epidottero
Kildespråk: Italiensk

Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo

Tittel
Cara senhora, vê que aprendi Português?
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Rudi88
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 12 April 2009 18:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2009 16:05

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Por favor, coloca os acentos que faltam.

12 April 2009 11:52

italo07
Antall Innlegg: 1474
Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário

12 April 2009 13:14

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Salvo, não se podem utilizar partículas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)

Por agora, apenas aprendi a desejar-te (...)

12 April 2009 14:02

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções.

12 April 2009 15:09

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Velhota?

Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude.

12 April 2009 15:56

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)

CC: Angelus

12 April 2009 17:26

Rudi88
Antall Innlegg: 9
Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis.

12 April 2009 17:40

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha.

12 April 2009 17:48

Rudi88
Antall Innlegg: 9
Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal.

12 April 2009 17:58

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...)

12 April 2009 18:11

Rudi88
Antall Innlegg: 9
Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams!

12 April 2009 18:24

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Sempre às ordens