Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский

Категория Предложение

Статус
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...
Tекст
Добавлено epidottero
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno
Комментарии для переводчика
Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo

Статус
Cara senhora, vê que aprendi Português?
Перевод
Португальский

Перевод сделан Rudi88
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário.
Комментарии для переводчика
sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 12 Апрель 2009 18:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2009 16:05

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Por favor, coloca os acentos que faltam.

12 Апрель 2009 11:52

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário

12 Апрель 2009 13:14

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Salvo, não se podem utilizar partículas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)

Por agora, apenas aprendi a desejar-te (...)

12 Апрель 2009 14:02

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções.

12 Апрель 2009 15:09

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Velhota?

Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude.

12 Апрель 2009 15:56

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)

CC: Angelus

12 Апрель 2009 17:26

Rudi88
Кол-во сообщений: 9
Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis.

12 Апрель 2009 17:40

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha.

12 Апрель 2009 17:48

Rudi88
Кол-во сообщений: 9
Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal.

12 Апрель 2009 17:58

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...)

12 Апрель 2009 18:11

Rudi88
Кол-во сообщений: 9
Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams!

12 Апрель 2009 18:24

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sempre às ordens