Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...
テキスト
epidottero様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno
翻訳についてのコメント
Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo

タイトル
Cara senhora, vê que aprendi Português?
翻訳
ポルトガル語

Rudi88様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário.
翻訳についてのコメント
sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 12日 18:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 11日 16:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Por favor, coloca os acentos que faltam.

2009年 4月 12日 11:52

italo07
投稿数: 1474
Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário

2009年 4月 12日 13:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Salvo, não se podem utilizar partículas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)

Por agora, apenas aprendi a desejar-te (...)

2009年 4月 12日 14:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções.

2009年 4月 12日 15:09

Angelus
投稿数: 1227
Velhota?

Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude.

2009年 4月 12日 15:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)

CC: Angelus

2009年 4月 12日 17:26

Rudi88
投稿数: 9
Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis.

2009年 4月 12日 17:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha.

2009年 4月 12日 17:48

Rudi88
投稿数: 9
Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal.

2009年 4月 12日 17:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...)

2009年 4月 12日 18:11

Rudi88
投稿数: 9
Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams!

2009年 4月 12日 18:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sempre às ordens