| |
|
Oversættelse - Engelsk-Fransk - The honeymoon's over as his stuffiness and her...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Aviser - Samfund / Mennesker / Politik | The honeymoon's over as his stuffiness and her... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
The honeymoon's over as his stuffiness and her spending sprees spark a spate of spats between them. | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux. |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 6 Marts 2011 00:03
Sidste indlæg | | | | | 10 November 2009 11:24 | | | jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...) | | | 10 November 2009 11:32 | | | et aussi : "the honeymoon's over as..."
| | | 10 November 2009 14:15 | | | En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.
| | | 10 November 2009 14:20 | | | J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.
Je reformule la traduction dans ce sens.
Merci. | | | 10 November 2009 14:26 | | | "La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"
le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que" | | | 10 November 2009 14:31 | | | aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."
Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",
ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux." | | | 10 November 2009 15:08 | | | J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!
| | | 10 November 2009 16:14 | | | Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;
Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".
Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"
Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"
Ex 4 : "I've done as you ordered"
("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!
|
|
| |
|