Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariedeparis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
FRANCAIS DE FRANCE

τίτλος
La lune de miel...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Μάρτιος 2011 00:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2009 11:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Νοέμβριος 2009 11:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Νοέμβριος 2009 14:15

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Νοέμβριος 2009 14:20

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Νοέμβριος 2009 14:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Νοέμβριος 2009 14:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Νοέμβριος 2009 15:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Νοέμβριος 2009 16:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!