Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
正文
提交 mariedeparis
源语言: 英语

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
给这篇翻译加备注
FRANCAIS DE FRANCE

标题
La lune de miel...
翻译
法语

翻译 jedi2000
目的语言: 法语

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Francky5591认可或编辑 - 2011年 三月 6日 00:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 10日 11:24

Francky5591
文章总计: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

2009年 十一月 10日 11:32

Francky5591
文章总计: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


2009年 十一月 10日 14:15

jedi2000
文章总计: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

2009年 十一月 10日 14:20

jedi2000
文章总计: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

2009年 十一月 10日 14:26

Francky5591
文章总计: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

2009年 十一月 10日 14:31

Francky5591
文章总计: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

2009年 十一月 10日 15:08

Francky5591
文章总计: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


2009年 十一月 10日 16:14

Francky5591
文章总计: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!