Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Tekst
Prezantuar nga mariedeparis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Vërejtje rreth përkthimit
FRANCAIS DE FRANCE

Titull
La lune de miel...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Mars 2011 00:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Nëntor 2009 11:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Nëntor 2009 11:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Nëntor 2009 14:15

jedi2000
Numri i postimeve: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Nëntor 2009 14:20

jedi2000
Numri i postimeve: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Nëntor 2009 14:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Nëntor 2009 14:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Nëntor 2009 15:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Nëntor 2009 16:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!