Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Text
Înscris de mariedeparis
Limba sursă: Engleză

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Observaţii despre traducere
FRANCAIS DE FRANCE

Titlu
La lune de miel...
Traducerea
Franceză

Tradus de jedi2000
Limba ţintă: Franceză

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Martie 2011 00:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Noiembrie 2009 11:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Noiembrie 2009 11:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Noiembrie 2009 14:15

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Noiembrie 2009 14:20

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Noiembrie 2009 14:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Noiembrie 2009 14:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Noiembrie 2009 15:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Noiembrie 2009 16:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!