Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
テキスト
mariedeparis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
翻訳についてのコメント
FRANCAIS DE FRANCE

タイトル
La lune de miel...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 3月 6日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 11:24

Francky5591
投稿数: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

2009年 11月 10日 11:32

Francky5591
投稿数: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


2009年 11月 10日 14:15

jedi2000
投稿数: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

2009年 11月 10日 14:20

jedi2000
投稿数: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

2009年 11月 10日 14:26

Francky5591
投稿数: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

2009年 11月 10日 14:31

Francky5591
投稿数: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

2009年 11月 10日 15:08

Francky5591
投稿数: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


2009年 11月 10日 16:14

Francky5591
投稿数: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!