| |
|
Prevođenje - Engleski-Francuski - The honeymoon's over as his stuffiness and her...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika | The honeymoon's over as his stuffiness and her... | | Izvorni jezik: Engleski
The honeymoon's over as his stuffiness and her spending sprees spark a spate of spats between them. | | |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 ožujak 2011 00:03
Najnovije poruke | | | | | 10 studeni 2009 11:24 | | | jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...) | | | 10 studeni 2009 11:32 | | | et aussi : "the honeymoon's over as..."
| | | 10 studeni 2009 14:15 | | | En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.
| | | 10 studeni 2009 14:20 | | | J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.
Je reformule la traduction dans ce sens.
Merci. | | | 10 studeni 2009 14:26 | | | "La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"
le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que" | | | 10 studeni 2009 14:31 | | | aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."
Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",
ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux." | | | 10 studeni 2009 15:08 | | | J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!
| | | 10 studeni 2009 16:14 | | | Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;
Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".
Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"
Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"
Ex 4 : "I've done as you ordered"
("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!
|
|
| |
|