| |
|
Oprindelig tekst - Ungarsk - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.Aktuel status Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Litteratur - Kultur For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
| Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Tekst der skal oversættes Tilmeldt af adi_1985 | Sprog, der skal oversættes fra: Ungarsk
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Bemærkninger til oversættelsen | fragment din mark twain -elett a mississipin. . |
|
17 November 2009 16:31
Sidste indlæg | | | | | 12 Januar 2010 14:52 | | | | | | 21 Januar 2010 00:42 | | CisaAntal indlæg: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa | | | 21 Januar 2010 10:00 | | | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. | | | 21 Januar 2010 10:03 | | | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! | | | 21 Januar 2010 12:47 | | | | | | 21 Januar 2010 13:38 | | | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. | | | 21 Januar 2010 15:13 | | | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya | | | 24 Januar 2010 18:44 | | | Eu am început şirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aşa...
Adi, înţelegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greşit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... | | | 24 Januar 2010 22:41 | | | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |
|
| |
|