| |
|
Originalan tekst - Mađarski - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.Trenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Književnost - Kultura Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Tekst kojeg treba prevesti Poslao adi_1985 | Izvorni jezik: Mađarski
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | | fragment din mark twain -elett a mississipin. . |
|
17 studeni 2009 16:31
Najnovije poruke | | | | | 12 siječanj 2010 14:52 | | | | | | 21 siječanj 2010 00:42 | | CisaBroj poruka: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa | | | 21 siječanj 2010 10:00 | | | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. | | | 21 siječanj 2010 10:03 | | | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! | | | 21 siječanj 2010 12:47 | | | | | | 21 siječanj 2010 13:38 | | | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. | | | 21 siječanj 2010 15:13 | | | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya | | | 24 siječanj 2010 18:44 | | | Eu am început ÅŸirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aÅŸa...
Adi, înÅ£elegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greÅŸit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... | | | 24 siječanj 2010 22:41 | | | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |
|
| |
|