| | |
| | 2010年 जनवरी 12日 14:52 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | |
| | 2010年 जनवरी 21日 00:42 |
| Cisaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa |
| | 2010年 जनवरी 21日 10:00 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. |
| | 2010年 जनवरी 21日 10:03 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! |
| | 2010年 जनवरी 21日 12:47 |
| | |
| | 2010年 जनवरी 21日 13:38 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. |
| | 2010年 जनवरी 21日 15:13 |
| | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya |
| | 2010年 जनवरी 24日 18:44 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Eu am început ÅŸirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aÅŸa...
Adi, înţelegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greşit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... |
| | 2010年 जनवरी 24日 22:41 |
| | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |