| | |
| | 12 sausis 2010 14:52 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | |
| | 21 sausis 2010 00:42 |
| CisaŽinučių kiekis: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa |
| | 21 sausis 2010 10:00 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. |
| | 21 sausis 2010 10:03 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! |
| | 21 sausis 2010 12:47 |
| | |
| | 21 sausis 2010 13:38 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. |
| | 21 sausis 2010 15:13 |
| | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya |
| | 24 sausis 2010 18:44 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Eu am început ÅŸirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aÅŸa...
Adi, înţelegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greşit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... |
| | 24 sausis 2010 22:41 |
| | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |