| |
|
Tekst oryginalny - Węgierski - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Kultura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez adi_1985 | Język źródłowy: Węgierski
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | Uwagi na temat tłumaczenia | fragment din mark twain -elett a mississipin. . |
|
17 Listopad 2009 16:31
Ostatni Post | | | | | 12 Styczeń 2010 14:52 | | | | | | 21 Styczeń 2010 00:42 | | CisaLiczba postów: 765 | Hi!
I don´t know what´s "elmenc", it´s mistyped. :S
Otherwise it means something like "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" I don´t know whether it could make sense to you in English or Romanian... :S
Hope this helps.
Have a lovely day,
Cisa | | | 21 Styczeń 2010 10:00 | | | Hi Cisa!
Thank you! I think I will wait for a few more days to see if someone translates it into English(maybe the form/meaning of "elmenc" will be discovered) and if nothing happens, then I will translate it into Romanian according to your bridge.
All the best. Thans you again!
P.S. I will ask adi_1985 to check the text again. | | | 21 Styczeń 2010 10:03 | | | Bună!
Experta noastră în limba maghiară a spus că nu există cuvântul "elmenc". Ai putea, te rog, să verifici textul încă o dată şi să confirmi dacă,într-adevăr, e scris aşa şi în carte.
Mulţumesc.
O zi bună! | | | 21 Styczeń 2010 12:47 | | | | | | 21 Styczeń 2010 13:38 | | | OK, I will cancel my English request and I will translate directly into Romanian according to Cisa's bridge. | | | 21 Styczeń 2010 15:13 | | | adi_1985, I know that you've got what you wanted, but it would be polite to answer to Freys's request. CC: Freya | | | 24 Styczeń 2010 18:44 | | | Eu am început ÅŸirul mesajelor, eu trebuie să-l termin. Sper să nu fie aÅŸa...
Adi, înÅ£elegi ce scriu aici, sunt sigură, în carte fragmentul acesta este la fel? Există cuvântul "elmenc" în forma asta? Un cuvânt scris greÅŸit poate să schimbe destul de mult sensul unei traduceri... | | | 24 Styczeń 2010 22:41 | | | Freya, nu te mai obosi. Si-a obtinut traducerea dorita si nu il mai intereseaza nimic altceva. De citit a citit mesajele noastre, in mod evident nu mai considera ca trebuie sa ne si raspunda. |
|
| |
|