| |
|
Oversættelse - Dansk-Engelsk - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...Aktuel status Oversættelse
Kategori Tanker | Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med... | | Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med dine egne. | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Januar 2010 18:57
Sidste indlæg | | | | | 21 Januar 2010 14:45 | | | Do not occupy yourself with others' problems. | | | 21 Januar 2010 17:36 | | | I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med | | | 21 Januar 2010 17:51 | | piasAntal indlæg: 8114 | Don't carry around other's problems | | | 21 Januar 2010 18:30 | | | Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems". | | | 21 Januar 2010 19:19 | | | Hallo Gamine,
I vote for "content" in this context.
About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))
| | | 21 Januar 2010 23:33 | | | What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."? | | | 21 Januar 2010 23:37 | | | It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian. CC: pias | | | 22 Januar 2010 10:41 | | piasAntal indlæg: 8114 | You called me, Lene??
I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X | | | 22 Januar 2010 12:28 | | | Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-) | | | 22 Januar 2010 15:01 | | | Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"
I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think. | | | 22 Januar 2010 15:07 | | | | | | 22 Januar 2010 19:14 | | | Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-)) |
|
| |
|