Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiFrancuski

Kategoria Myśli

Tytuł
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme

Tytuł
problems
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Styczeń 2010 18:57





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2010 14:45

gamine
Liczba postów: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 Styczeń 2010 17:36

Minny
Liczba postów: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 Styczeń 2010 17:51

pias
Liczba postów: 8113
Don't carry around other's problems

21 Styczeń 2010 18:30

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 Styczeń 2010 19:19

Minny
Liczba postów: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 Styczeń 2010 23:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 Styczeń 2010 23:37

gamine
Liczba postów: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 Styczeń 2010 10:41

pias
Liczba postów: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 Styczeń 2010 12:28

Minny
Liczba postów: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 Styczeń 2010 15:01

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 Styczeń 2010 15:07

gamine
Liczba postów: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 Styczeń 2010 19:14

Minny
Liczba postów: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))