Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Napomene o prevodu
aforisme

Natpis
problems
Prevod
Engleski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Engleski

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Januar 2010 18:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Januar 2010 14:45

gamine
Broj poruka: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 Januar 2010 17:36

Minny
Broj poruka: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 Januar 2010 17:51

pias
Broj poruka: 8113
Don't carry around other's problems

21 Januar 2010 18:30

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 Januar 2010 19:19

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 Januar 2010 23:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 Januar 2010 23:37

gamine
Broj poruka: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 Januar 2010 10:41

pias
Broj poruka: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 Januar 2010 12:28

Minny
Broj poruka: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 Januar 2010 15:01

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 Januar 2010 15:07

gamine
Broj poruka: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 Januar 2010 19:14

Minny
Broj poruka: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))