Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаФранцузька

Категорія Думки

Заголовок
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme

Заголовок
problems
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Затверджено lilian canale - 22 Січня 2010 18:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2010 14:45

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 Січня 2010 17:36

Minny
Кількість повідомлень: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 Січня 2010 17:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Don't carry around other's problems

21 Січня 2010 18:30

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 Січня 2010 19:19

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 Січня 2010 23:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 Січня 2010 23:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 Січня 2010 10:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 Січня 2010 12:28

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 Січня 2010 15:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 Січня 2010 15:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 Січня 2010 19:14

Minny
Кількість повідомлень: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))