Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어프랑스어

분류 사고들

제목
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
problems
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 22일 18:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 21일 14:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

2010년 1월 21일 17:36

Minny
게시물 갯수: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

2010년 1월 21일 17:51

pias
게시물 갯수: 8114
Don't carry around other's problems

2010년 1월 21일 18:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

2010년 1월 21일 19:19

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

2010년 1월 21일 23:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

2010년 1월 21일 23:37

gamine
게시물 갯수: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

2010년 1월 22일 10:41

pias
게시물 갯수: 8114
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

2010년 1월 22일 12:28

Minny
게시물 갯수: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

2010년 1월 22일 15:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

2010년 1월 22일 15:07

gamine
게시물 갯수: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

2010년 1월 22일 19:14

Minny
게시물 갯수: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))