| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...현재 상황 번역
분류 사고들 | Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med... | | 원문 언어: 덴마크어
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne. | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 21일 14:45 | | | Do not occupy yourself with others' problems. | | | 2010년 1월 21일 17:36 | | | I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med | | | 2010년 1월 21일 17:51 | | | Don't carry around other's problems | | | 2010년 1월 21일 18:30 | | | Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems". | | | 2010년 1월 21일 19:19 | | | Hallo Gamine,
I vote for "content" in this context.
About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))
| | | 2010년 1월 21일 23:33 | | | What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."? | | | 2010년 1월 21일 23:37 | | | It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian. CC: pias | | | 2010년 1월 22일 10:41 | | | You called me, Lene??
I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X | | | 2010년 1월 22일 12:28 | | | Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-) | | | 2010년 1월 22일 15:01 | | | Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"
I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think. | | | 2010년 1월 22일 15:07 | | | | | | 2010년 1월 22일 19:14 | | | Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det ogsÃ¥ meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-)) |
|
| |
|