Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيفرنسي

صنف أفكار

عنوان
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
problems
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الثاني 2010 18:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2010 14:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 كانون الثاني 2010 17:36

Minny
عدد الرسائل: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 كانون الثاني 2010 17:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Don't carry around other's problems

21 كانون الثاني 2010 18:30

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 كانون الثاني 2010 19:19

Minny
عدد الرسائل: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 كانون الثاني 2010 23:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 كانون الثاني 2010 23:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 كانون الثاني 2010 10:41

pias
عدد الرسائل: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 كانون الثاني 2010 12:28

Minny
عدد الرسائل: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 كانون الثاني 2010 15:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 كانون الثاني 2010 15:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 كانون الثاني 2010 19:14

Minny
عدد الرسائل: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))