Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - Letter to Jan

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFransk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Letter to Jan
Tekst
Tilmeldt af Misfit Toy
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Dear Jan,
Happy to get such a kind feedback from you, it was a real pleasure being of assistance for you!
Should you have any needs or arrangements to be set up upon arrival in Moscow do not hesitate to contact me, I stay at you complete disposal. I am sure all moving process will go smooth and safe.
That`s nice to hear that your colleagues consider as well coming in Moscow if any future requests occur I would be glad to find appropriate options for them. I will bear in mind Mr. Bauer`s future relocation and will be looking forward to having more details from him.

Titel
Lettre pour Jan
Oversættelse
Fransk

Oversat af RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Cher Jan,
Je suis content de recevoir un tel retour de votre part, ce fut un réel plaisir de vous aider !
Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition. Je suis sûr que tout ira comme prévu, et sans problème.
C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment, je serai heureux de trouver des options adéquates pour eux. Je garderai en tête le prochain déménagement de M. Bauer et je serai impatient d’avoir plus de détails venant de lui.
Bemærkninger til oversættelsen
Le prochain "déménagement" de M. Bauer pourrait aussi se référer à :
- Sa mutation
- Une délocalisation
- Une réinstallation

Il me manque le contexte pour bien traduire ce passage.
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 25 Januar 2011 14:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2011 22:44

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Bonjour RedShadow,

La première phrase, ne serait-elle pas :

"ce fut un réel plaisir de vous aider" ?

En plus:

-Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.

-C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment,


Merci.

24 Januar 2011 23:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Bilge! J'ai rectifié et je valide cette traduction.


24 Januar 2011 23:33

Misfit Toy
Antal indlæg: 17
Merci beaucoup à tous!