Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Letter to Jan

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Letter to Jan
Text
Înscris de Misfit Toy
Limba sursă: Engleză

Dear Jan,
Happy to get such a kind feedback from you, it was a real pleasure being of assistance for you!
Should you have any needs or arrangements to be set up upon arrival in Moscow do not hesitate to contact me, I stay at you complete disposal. I am sure all moving process will go smooth and safe.
That`s nice to hear that your colleagues consider as well coming in Moscow if any future requests occur I would be glad to find appropriate options for them. I will bear in mind Mr. Bauer`s future relocation and will be looking forward to having more details from him.

Titlu
Lettre pour Jan
Traducerea
Franceză

Tradus de RedShadow
Limba ţintă: Franceză

Cher Jan,
Je suis content de recevoir un tel retour de votre part, ce fut un réel plaisir de vous aider !
Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition. Je suis sûr que tout ira comme prévu, et sans problème.
C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment, je serai heureux de trouver des options adéquates pour eux. Je garderai en tête le prochain déménagement de M. Bauer et je serai impatient d’avoir plus de détails venant de lui.
Observaţii despre traducere
Le prochain "déménagement" de M. Bauer pourrait aussi se référer à :
- Sa mutation
- Une délocalisation
- Une réinstallation

Il me manque le contexte pour bien traduire ce passage.
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 25 Ianuarie 2011 14:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2011 22:44

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Bonjour RedShadow,

La première phrase, ne serait-elle pas :

"ce fut un réel plaisir de vous aider" ?

En plus:

-Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.

-C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment,


Merci.

24 Ianuarie 2011 23:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Bilge! J'ai rectifié et je valide cette traduction.


24 Ianuarie 2011 23:33

Misfit Toy
Numărul mesajelor scrise: 17
Merci beaucoup à tous!