Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Letter to Jan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Letter to Jan
Texte
Proposé par Misfit Toy
Langue de départ: Anglais

Dear Jan,
Happy to get such a kind feedback from you, it was a real pleasure being of assistance for you!
Should you have any needs or arrangements to be set up upon arrival in Moscow do not hesitate to contact me, I stay at you complete disposal. I am sure all moving process will go smooth and safe.
That`s nice to hear that your colleagues consider as well coming in Moscow if any future requests occur I would be glad to find appropriate options for them. I will bear in mind Mr. Bauer`s future relocation and will be looking forward to having more details from him.

Titre
Lettre pour Jan
Traduction
Français

Traduit par RedShadow
Langue d'arrivée: Français

Cher Jan,
Je suis content de recevoir un tel retour de votre part, ce fut un réel plaisir de vous aider !
Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition. Je suis sûr que tout ira comme prévu, et sans problème.
C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment, je serai heureux de trouver des options adéquates pour eux. Je garderai en tête le prochain déménagement de M. Bauer et je serai impatient d’avoir plus de détails venant de lui.
Commentaires pour la traduction
Le prochain "déménagement" de M. Bauer pourrait aussi se référer à :
- Sa mutation
- Une délocalisation
- Une réinstallation

Il me manque le contexte pour bien traduire ce passage.
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 25 Janvier 2011 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2011 22:44

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Bonjour RedShadow,

La première phrase, ne serait-elle pas :

"ce fut un réel plaisir de vous aider" ?

En plus:

-Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.

-C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment,


Merci.

24 Janvier 2011 23:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Bilge! J'ai rectifié et je valide cette traduction.


24 Janvier 2011 23:33

Misfit Toy
Nombre de messages: 17
Merci beaucoup à tous!