Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Letter to Jan

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Letter to Jan
Tекст
Добавлено Misfit Toy
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Dear Jan,
Happy to get such a kind feedback from you, it was a real pleasure being of assistance for you!
Should you have any needs or arrangements to be set up upon arrival in Moscow do not hesitate to contact me, I stay at you complete disposal. I am sure all moving process will go smooth and safe.
That`s nice to hear that your colleagues consider as well coming in Moscow if any future requests occur I would be glad to find appropriate options for them. I will bear in mind Mr. Bauer`s future relocation and will be looking forward to having more details from him.

Статус
Lettre pour Jan
Перевод
Французский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Французский

Cher Jan,
Je suis content de recevoir un tel retour de votre part, ce fut un réel plaisir de vous aider !
Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition. Je suis sûr que tout ira comme prévu, et sans problème.
C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment, je serai heureux de trouver des options adéquates pour eux. Je garderai en tête le prochain déménagement de M. Bauer et je serai impatient d’avoir plus de détails venant de lui.
Комментарии для переводчика
Le prochain "déménagement" de M. Bauer pourrait aussi se référer à :
- Sa mutation
- Une délocalisation
- Une réinstallation

Il me manque le contexte pour bien traduire ce passage.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 25 Январь 2011 14:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2011 22:44

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Bonjour RedShadow,

La première phrase, ne serait-elle pas :

"ce fut un réel plaisir de vous aider" ?

En plus:

-Si vous avez besoin de quelque chose ou de préparatifs pour être prêt à votre arrivée à Moscou, n’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.

-C’est une bonne chose d’entendre que vos collègues considèrent aussi venir à Moscou si des propositions futures se confirment,


Merci.

24 Январь 2011 23:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Bilge! J'ai rectifié et je valide cette traduction.


24 Январь 2011 23:33

Misfit Toy
Кол-во сообщений: 17
Merci beaucoup à tous!