| |
|
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...Aktuel status Oversættelse
Kategori Poesi - Fritid / Rejser | O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e... | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
Onde os reis se encontram Os fanfarrões se divertem mais
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo inÃcio
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno | Bemærkninger til oversættelsen | Lyrics/poem for my prog-rock band
ceia: substantivo fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af handyy | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Günün sonu/zor bir bekleyiş/yüzü yaşmaklı ve solgun dünya için Hava soğur/sıcak tenlerde/sudan parmaklıkların arkasında akşam yemeği Kralların buluştuğu Farfaralar daha da çok eğlenir Gecenin sonu/sonsuz, selamlar/yeni bir başlangıcın insani ızdırabını Bazen devler/çabalar/ve hiç kimse bilmez artık küçük olanı
| Bemærkninger til oversættelsen | Farfara=kendiyle övünen→http://tr.wiktionary.org/wiki/%C3%B6v%C3%BCngen
Yaşmak = yashmak → http://www.m-w.com/dictionary/yashmak → http://www.seslisozluk.com/?word=ya%FEmakl%FD |
|
Senest valideret eller redigeret af smy - 30 November 2007 08:00
Sidste indlæg | | | | | 29 November 2007 13:31 | | smyAntal indlæg: 2481 | Karar veremediÄŸim noktalar ÅŸunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi | | | 29 November 2007 14:01 | | | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur | | | 29 November 2007 14:04 | | | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? | | | 29 November 2007 14:35 | | smyAntal indlæg: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler! CC: kafetzou | | | 29 November 2007 14:40 | | | evet daha iyi olacak sanırım | | | 29 November 2007 15:26 | | | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
| | | 29 November 2007 16:06 | | smyAntal indlæg: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
| | | 29 November 2007 17:11 | | | It's like "the bars of a cell made of water". | | | 29 November 2007 20:28 | | | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? | | | 29 November 2007 21:31 | | | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. | | | 29 November 2007 21:40 | | | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy | | | 30 November 2007 02:53 | | | | | | 30 November 2007 07:59 | | smyAntal indlæg: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! | | | 30 November 2007 11:26 | | | Actually I thank you all |
|
| |
|