| | |
| | 29 Noiembrie 2007 13:31 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Karar veremediÄŸim noktalar ÅŸunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi |
| | 29 Noiembrie 2007 14:01 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur |
| | 29 Noiembrie 2007 14:04 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? |
| | 29 Noiembrie 2007 14:35 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 29 Noiembrie 2007 14:40 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | evet daha iyi olacak sanırım |
| | 29 Noiembrie 2007 15:26 |
| | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
|
| | 29 Noiembrie 2007 16:06 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
|
| | 29 Noiembrie 2007 17:11 |
| | It's like "the bars of a cell made of water". |
| | 29 Noiembrie 2007 20:28 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? |
| | 29 Noiembrie 2007 21:31 |
| | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. |
| | 29 Noiembrie 2007 21:40 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy |
| | 30 Noiembrie 2007 02:53 |
| | |
| | 30 Noiembrie 2007 07:59 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! |
| | 30 Noiembrie 2007 11:26 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Actually I thank you all |