| |
|
Превод - Португалски Бразилски-Турски - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...Текущо състояние Превод
Категория Поезия - Развлечение / Пътуване | O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e... | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
Onde os reis se encontram Os fanfarrões se divertem mais
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo inÃcio
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno | | Lyrics/poem for my prog-rock band
ceia: substantivo fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também |
|
| | ПреводТурски Преведено от handyy | Желан език: Турски
Günün sonu/zor bir bekleyiş/yüzü yaşmaklı ve solgun dünya için Hava soğur/sıcak tenlerde/sudan parmaklıkların arkasında akşam yemeği Kralların buluştuğu Farfaralar daha da çok eğlenir Gecenin sonu/sonsuz, selamlar/yeni bir başlangıcın insani ızdırabını Bazen devler/çabalar/ve hiç kimse bilmez artık küçük olanı
| | Farfara=kendiyle övünen→http://tr.wiktionary.org/wiki/%C3%B6v%C3%BCngen
Yaşmak = yashmak → http://www.m-w.com/dictionary/yashmak → http://www.seslisozluk.com/?word=ya%FEmakl%FD |
|
За последен път се одобри от smy - 30 Ноември 2007 08:00
Последно мнение | | | | | 29 Ноември 2007 13:31 | | smyОбщо мнения: 2481 | Karar veremediÄŸim noktalar ÅŸunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi | | | 29 Ноември 2007 14:01 | | | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur | | | 29 Ноември 2007 14:04 | | | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? | | | 29 Ноември 2007 14:35 | | smyОбщо мнения: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
TeÅŸekkürler! CC: kafetzou | | | 29 Ноември 2007 14:40 | | | evet daha iyi olacak sanırım | | | 29 Ноември 2007 15:26 | | | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
| | | 29 Ноември 2007 16:06 | | smyОбщо мнения: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
| | | 29 Ноември 2007 17:11 | | | It's like "the bars of a cell made of water". | | | 29 Ноември 2007 20:28 | | | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? | | | 29 Ноември 2007 21:31 | | | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. | | | 29 Ноември 2007 21:40 | | | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy | | | 30 Ноември 2007 02:53 | | | | | | 30 Ноември 2007 07:59 | | smyОбщо мнения: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! | | | 30 Ноември 2007 11:26 | | | Actually I thank you all |
|
| |
|