| | |
| | 29 Marraskuu 2007 13:31 |
| ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | Karar veremediÄŸim noktalar ÅŸunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi ![](../images/emo/check.gif) |
| | 29 Marraskuu 2007 14:01 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur ![](../images/emo/smile.png) |
| | 29 Marraskuu 2007 14:04 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? |
| | 29 Marraskuu 2007 14:35 |
| ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 29 Marraskuu 2007 14:40 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | evet daha iyi olacak sanırım |
| | 29 Marraskuu 2007 15:26 |
| | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
|
| | 29 Marraskuu 2007 16:06 |
| ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
|
| | 29 Marraskuu 2007 17:11 |
| | It's like "the bars of a cell made of water". |
| | 29 Marraskuu 2007 20:28 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? |
| | 29 Marraskuu 2007 21:31 |
| | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. ![](../images/emo/frown.png) |
| | 29 Marraskuu 2007 21:40 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy ![](../images/emo/smile.png) |
| | 30 Marraskuu 2007 02:53 |
| | |
| | 30 Marraskuu 2007 07:59 |
| ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! |
| | 30 Marraskuu 2007 11:26 |
| ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | Actually I thank you all ![](../images/emo/wink.png) |