| | |
| | 29 Листопада 2007 13:31 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | Karar veremediÄŸim noktalar ÅŸunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi |
| | 29 Листопада 2007 14:01 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur |
| | 29 Листопада 2007 14:04 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? |
| | 29 Листопада 2007 14:35 |
| smyКількість повідомлень: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 29 Листопада 2007 14:40 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | evet daha iyi olacak sanırım |
| | 29 Листопада 2007 15:26 |
| | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
|
| | 29 Листопада 2007 16:06 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
|
| | 29 Листопада 2007 17:11 |
| | It's like "the bars of a cell made of water". |
| | 29 Листопада 2007 20:28 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? |
| | 29 Листопада 2007 21:31 |
| | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. |
| | 29 Листопада 2007 21:40 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy |
| | 30 Листопада 2007 02:53 |
| | |
| | 30 Листопада 2007 07:59 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! |
| | 30 Листопада 2007 11:26 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Actually I thank you all |