Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаТурецька

Категорія Поезія - Відпочинок / Мандри

Заголовок
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
Текст
Публікацію зроблено casper tavernello
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida

O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água

Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais

O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo início

Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Пояснення стосовно перекладу
Lyrics/poem for my prog-rock band

ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também

Заголовок
Günün sonu ....
Переклад
Турецька

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Турецька

Günün sonu/zor bir bekleyiş/yüzü yaşmaklı ve solgun dünya için
Hava soğur/sıcak tenlerde/sudan parmaklıkların arkasında akşam yemeği
Kralların buluştuğu
Farfaralar daha da çok eğlenir
Gecenin sonu/sonsuz, selamlar/yeni bir başlangıcın insani ızdırabını
Bazen devler/çabalar/ve hiç kimse bilmez artık küçük olanı
Пояснення стосовно перекладу
Farfara=kendiyle övünen→http://tr.wiktionary.org/wiki/%C3%B6v%C3%BCngen

Yaşmak = yashmak → http://www.m-w.com/dictionary/yashmak
→ http://www.seslisozluk.com/?word=ya%FEmakl%FD
Затверджено smy - 30 Листопада 2007 08:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2007 13:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
Karar veremediğim noktalar şunlar aslında handy:

1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum

2. supper behind the bars of water

3. Where kings meet

4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?

gerisi çok iyi

29 Листопада 2007 14:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten

1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.

2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.

3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'

4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.

water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)

eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal

anladığım kadarıyla elimden gelen budur

29 Листопада 2007 14:04

handyy
Кількість повідомлень: 2118
tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki?

29 Листопада 2007 14:35

smy
Кількість повідомлень: 2481

1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım

2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur

Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:

1.supper behind the bars of water (bars of water ne anlama geliyor)

3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler!

CC: kafetzou

29 Листопада 2007 14:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
evet daha iyi olacak sanırım

29 Листопада 2007 15:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bu iki yer çok yanlış çevrildi:

1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği

3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz

Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.


29 Листопада 2007 16:06

smy
Кількість повідомлень: 2481
O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?

29 Листопада 2007 17:11

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It's like "the bars of a cell made of water".

29 Листопада 2007 20:28

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'?

29 Листопада 2007 21:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Just ethernal, never ending end of the night

It's very hard to explain.

29 Листопада 2007 21:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy

30 Листопада 2007 02:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thank you guys.

30 Листопада 2007 07:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!!

30 Листопада 2007 11:26

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Actually I thank you all