| | |
| | 29 Novembre 2007 13:31 |
| smyNumero di messaggi: 2481 | Karar veremediğim noktalar şunlar aslında handy:
1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum
2. supper behind the bars of water
3. Where kings meet
4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?
gerisi çok iyi |
| | 29 Novembre 2007 14:01 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten
1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.
2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.
3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'
4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.
water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)
eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal
anladığım kadarıyla elimden gelen budur |
| | 29 Novembre 2007 14:04 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki? |
| | 29 Novembre 2007 14:35 |
| smyNumero di messaggi: 2481 |
1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım
2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur
Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:
1.supper behind the bars of water ( bars of water ne anlama geliyor)
3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 29 Novembre 2007 14:40 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | evet daha iyi olacak sanırım |
| | 29 Novembre 2007 15:26 |
| | Bu iki yer çok yanlış çevrildi:
1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği
3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz
Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.
|
| | 29 Novembre 2007 16:06 |
| smyNumero di messaggi: 2481 | O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?
|
| | 29 Novembre 2007 17:11 |
| | It's like "the bars of a cell made of water". |
| | 29 Novembre 2007 20:28 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'? |
| | 29 Novembre 2007 21:31 |
| | Just ethernal, never ending end of the night
It's very hard to explain. |
| | 29 Novembre 2007 21:40 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy |
| | 30 Novembre 2007 02:53 |
| | |
| | 30 Novembre 2007 07:59 |
| smyNumero di messaggi: 2481 | Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!! |
| | 30 Novembre 2007 11:26 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Actually I thank you all |