Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - wyjasnienie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaTurkiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
wyjasnienie
Text
Tillagd av bisogni
Källspråk: Polska

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Titel
explanation
Översättning
Engelska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Senast granskad eller redigerad av dramati - 21 Februari 2008 23:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Februari 2008 06:38

Angelus
Antal inlägg: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Februari 2008 07:44

Angelus
Antal inlägg: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Februari 2008 09:06

Inulek
Antal inlägg: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Februari 2008 10:48

Olesniczanin
Antal inlägg: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Februari 2008 13:53

wladuszka
Antal inlägg: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you